Kombinacja blokad na przejściach i nowych zasad kontroli po ukraińskiej stronie granicy powoduje ostatnio, że krócej czekamy na autobusy ewakuacyjne z Białorusi, wiozące uchodźców z terenów okupowanych, niż na te z Ukrainy. Wczorajszy “lwowski” autobus Rubikusa, normalnie przyjeżdżający zwykle przed 22.00, dotarł o 3.00 w nocy.

The combination of border crossing blockades and new border-control rules, it means we wait less for the evacuation bus from Belarus(which transports the refugees from the occupied territories) than buses from Ukraine(directly crossing the Polish border). The bus from Lviv, coordinated by Rubikus, arrived Yesterday at 3 AM(when normally it arrives at 10 PM the day before).

Co nie przeszkodziło Piotrowi Grabowskiemu w rozwiezieniu wszystkich Groszkiem do miejsc tymczasowego zakwaterowania. Skończył pracę o 5.30 rano. Rankiem zaś Groszka przejął Tadeusz Jakrzewski i z pomocą Rastsislau Permiakou ruszył natychmiast z uchodźcami do Modlina, skąd 80% udaje się do Oslo.

That of course did not stop Piotr Grabowski from driving everyone to temporary accommodation facilities by Groszek. He finished driving at 5:30 AM. At a crack of dawn Tadeusz Jakrzewski picked up Groszek and with help from Rastsislau Permiakou immediately drove the refugees to the Modlin airport, from which 80 procent of them embarked to Oslo.

Justyna Grabowska zajmowała się ze mną cały dzień przypadkiem 67-letniego uchodźcy chorego na Parkinsona. Pan Zachary dotarł na Wschodnią w momencie, kiedy skończyły mu się niezbędne leki. A że nie ma tu żadnej realnej pomocy medycznej, musieliśmy zrobić to, czego ośrodek nie robi, choć mógłby, pamiętając, że stan zdrowia uchodźcy wymaga, aby wszystko to zrobić w jeden dzień, żeby nie było przerwy w braniu lekarstw:

Justyna Grabowska handled the case of a 67-year-old refugee suffering from Parkinson’s with me all day. Mr. Zachary arrived at Eastern when he ran out of necessary medication. And since there is no real medical assistance here, we had to do what the center doesn’t do, although it could, keeping in mind that the refugee’s condition requires that all this be done in one day, so that there is no interruption in taking medication:

a) pojechaliśmy do Urzędu Dzielnicy Śródmieście, żeby zrobić darmowe fotografie do numeru PESEL

a) we drove to the Śródmieście District Office, to do free-of-charge photographs for the PESEL number application.

b) tam nie mogliśmy zrobić numeru PESEL, bo urzędnicy nie znają (jak w większości urzędów) dobrze ustawy, więc udaliśmy się na Targówek, gdzie znają ją najlepiej (serio, można ich tylko chwalić)

b) there we could not do the PESEL number, because the clerks do not know (as in most offices) the law well, so we went to Targowek, where they know it best (seriously, you can only praise them)

c) Jednak na Targówek ze Śródmieścia jechaliśmy przez Wolską 172, czyli przez Lekarzy Nadziei, gdzie uzyskaliśmy za darmo jedno z niezbędnych lekarstw (dziękujemy!)

c) However, we drove to Targowek from Downtown via Wolska 172 street, or Doctors of Hope, where we obtained one of the necessary medications for free (thank you!)

d) z Targówka pognaliśmy na Mokotów, do zaprzyjaźnionej przychodni (dzięki Anna Kulesza). Jednak lekarka internistka nie mogła wypisać sama najważniejszego leku, wypisała skierowanie na cito neurologa. Na cito w NFZ oznaczało na 12 grudnia. Więc pojechaliśmy do szpitala przy Banacha, gdzie cito jednak również nie oznaczało natychmiast, a pacjent już się czuł bardzo źle nie zniósłby wielu godzin oczekiwania.

d) From Targówek we rushed to Mokotów, to a friendly clinic (thanks Anna Kulesza). However, the internal medicine doctor could not write the most important medicine herself, she wrote a referral for a cito neurologist. For cito in the NFZ(National Healthcare Fund) meant on December, 12. So we went to the hospital at Banacha, where cito, however, also did not mean immediately, and the patient was already feeling very bad would not tolerate many hours of waiting.

e) Z Banacha pojechaliśmy więc na Chmielną, gdzie cito znaczyło za godzinę. Tyle że za 400 zł (50% stanu konta fundacji). Organizacje mające na koncie miliony nie kiwnęły palcem, więc jak zwykle spadło na nas. Nb. neurologiem przyjmującym naszego pacjenta okazał się wiceprezes Mazowieckiego Okręgowego Czerwonego Krzyża, skądinąd przemiły i uczynny pan profesor Jerzy Kotowicz.

e) So from Banach we went to Chmielna, where cito meant in an hour. So much for 400 PLN (50% of the foundation’s account balance). Organizations with millions in their accounts didn’t lift a finger, so as usual it fell on us. Nb. the neurologist treating our patient turned out to be the vice-president of the Mazovian District Red Cross, otherwise a nice and helpful professor Jerzy Kotowicz.

f) Potem już z górki, po leki na Koszykową i już po 8 godzinach z powrotem byliśmy na Wschodniej. Oczywiście za leki też zapłaciliśmy.

f) Then it was downhill from there, we went to Koszykowa to get medicine, and after just 8 hours back we were in Eastern. Of course, we also paid for the drugs.

Gdyby, jak o to wielokrotnie apelowaliśmy, w ośrodku recepcyjnym był lekarz i urzędnik od nadawania numerów PESEL, trwałoby to wszystko może godzinę, łącznie z apteką, bo ta jest na dworcu.

If, as we have repeatedly called for, the reception center had a doctor and a PESEL-numbering clerk, it would all take maybe an hour, including the pharmacy, since that is at the station.

Wszyscy są jednak szczęśliwi: uchodźca, bo ma leki, a państwo, samorząd i wielkie organizacje, bo nic nie zrobiły i nie wydały grosza. Tylko my nie mamy nawet na benzynę.

But everyone is happy: the refugee, because he has medicine, and the state, local government and big organizations, because they did nothing and did not spend a penny. Only we don’t even have gasoline.

A czekamy już na następny autobus ewakuacyjny, który przyjedzie wieczorem. Potem znowu jeszcze na Zachodnią i do Modlina…

And we are already waiting for the next evacuation bus, which will arrive in the evening. Then again still to the West and to Modlin….

Yesterday as usual: Faustyna Horn(Humanitarni), Piotr Grabowski, Grzegorz Antoszewski, Matthew McQuaid and Amir from 3 shops of Gorąco Polecam. Smaki z piekarni – bakery chain collected 52 of food for refugees, thanks to:

https://www.facebook.com/FoodsharingWarszawa

Prosimy Was: pomóżcie nam pomagać. Tylko dzięki naszej pomocy starsi wiekiem uchodźcy, osoby z niepełnosprawnościami czy też mamy z dzieciakami mogą dotrzeć do miejsc zakwaterowania, placówek służby zdrowia, na dworce czy lotniska. Numer konta, linki do zrzutki i PayPal na końcu posta.

Help us to help, please. The elderly and disabled refugees, or moms with children only can count on our assistance to make it to the places of temporary accommodation, health service centres, railway stations and airports. Our bank account number, links to a drop for Ukraine and PayPal at the end.

Relokacja międzynarodowa uchodźców/international relocation of refugees Asymetryści/ Ogólnopolski Strajk Kobiet/ TPU – Towarzystwo Przyjaciół Ukrainy in the NRC – Norwegian Refugee Council center at East Railway Station in Warsaw.

Każda wasza wpłata ratuje życie ludzi i zwierząt – ofiar rosyjskiej napaści na Ukrainę/ Each of your contributions saves the lives of people and animals – victims of the Russian assault on Ukraine.

Numer konta bankowego fundacji Asymetryści/Asymmetrists Foundation bank account number:

PLN

13 1140 2004 0000 3302 8076 9295

EUR

IBAN PL73 1140 2004 0000 3612 1816 2973

lub/or:

https://zrzutka.pl/hn6r99…

również/also

PayPal.me/ASYMETRYSCI

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *