Nie ma jeszcze 15.00, a my już zdążyliśmy przyjąć specjalny “medibus” (Dnipro-Charków-Kijów-Warszawa” z najcięższymi przypadkami, który normalnie przyjeżdża co drugi wtorek, ale w tym tygodniu tak zasypało śniegiem drogi w Ukrainie, nie wspominając już blokadach przejść granicznych, że tym razem przyjechał z dwudniowym opóźnieniem.
It’s not yet 3 p.m., and we’ve already managed to accommodate the special “medibus” (Dnipro-Charkov-Kyiv-Warsaw) with the most severe cases, which normally arrives every other Tuesday, but this week it snowed so much on the roads in Ukraine, not to mention the blockades of border crossings, that this time it arrived two days late.
Groszek z Tadeusz Jakrzewskim i Rastsislau Permiakou odwiózł już na autobus do Kolonii 89-letnią panią Neonilę i jej córkę Halynę – obie panie wydostały się wcześniej ze zniszczonego i okupowanego przez rosyjskich agresorów Mariupola.
Groszek, with Tadeusz Jakrzewski and Rastsislau Permiakou, had already escorted 89-year-old Mrs. Neonila and her daughter Halyna to Cologne for the bus – both ladies had earlier escaped from Mariupol, which was destroyed and occupied by Russian aggressors.
Zdjęcia poruszającej się o lasce 89-letniej pani Neonilii ilustrują mam nadzieję dosyć dosłownie “zagadnienie”: dlaczego nie wystarczy uchodźcy powiedzieć, dokąd ma jechać i dać mu bilet komunikacji miejskiej. Dość powiedzieć, że niestety jedynie my udzielamy uchodźcom takiej niby oczywiście zrozumiałej pomocy.
The photos of the 89-year-old Mrs. Neonilia moving about with a cane illustrate, I hope, quite literally the “issue”: why it is not enough for a refugee to be told where to go and given a public transport ticket. Suffice it to say that, unfortunately, we are the only ones who give refugees such seemingly obviously understandable assistance.
Kolejny rejs Groszkiem na Zachodnią z uchodźcami przybyłymi dzisiejszym medibusem, którym już pomogliśmy kupić bilety do Holandii i Niemiec, poprowadzi Jan Szawlinski.
The next Groszek’s voyage to the West with refugees arriving by today’s medibus, whom we have already helped buy tickets to the Netherlands and Germany, will be led by Jan Szawlinski.
Wieczorem następny autobus ewakuacyjny Rubikusa i następny kurs na lotnisko w Modlinie.
Another evacuation bus from Rubikus will arrive in the evening and a next drive to the airport in Modlin.
Wczoraj Faustyna Horn (Humanitarni) i Piotr Grabowski z Asymetryści w dwóch lokalach Gorąco Polecam. Smaki z piekarni pozyskali dla uchodźców 25 kg jedzenia dzięki
In the evening, Faustyna Horn(Humanitarni) and Piotr Grabowski(Asymetryści) collected 25 kg of food from 2 Gorąco Polecam. Smaki z piekarni bakery chain, thanks to:
https://www.facebook.com/FoodsharingWarszawa
Prosimy Was: pomóżcie nam pomagać. Tylko dzięki naszej pomocy starsi wiekiem uchodźcy, osoby z niepełnosprawnościami czy też mamy z dzieciakami mogą dotrzeć do miejsc zakwaterowania, placówek służby zdrowia, na dworce czy lotniska. Numer konta, linki do zrzutki i PayPal na końcu posta.
Please, help us help you. It is only with our help that elderly refugees, people with disabilities or moms with kids can get to their accommodations, health facilities, train stations or airports. Account number, drop box and PayPal links at the end of the post.
Relokacja międzynarodowa uchodźców/international relocation of refugees Asymetryści/ Ogólnopolski Strajk Kobiet/ TPU – Towarzystwo Przyjaciół Ukrainy in the NRC – Norwegian Refugee Council center at East Railway Station in Warsaw.
Każda wasza wpłata ratuje życie ludzi i zwierząt – ofiar rosyjskiej napaści na Ukrainę/ Each of your contributions saves the lives of people and animals – victims of the Russian assault on Ukraine.
Numer konta bankowego fundacji Asymetryści/Asymmetrists Foundation bank account number:
PLN
13 1140 2004 0000 3302 8076 9295
EUR
IBAN PL73 1140 2004 0000 3612 1816 2973
lub/or:
również/also