Obiektywnie rzecz biorąc, tolerowanie przez polski nierząd PiS blokad granicy z Ukrainą w warunkach wojennych i w dodatku zimowych, to spełnianie marzeń Kremla. Sytuacja ta jest nie tylko dolegliwa dla mieszkańców Ukrainy, tysięcy kierowców uwięzionych na granicach, osłabia wysiłek wojenny, ale i dotyka uchodźców. Autobusy ewakuacyjne starają się omijać zablokowane przejścia, co wydłuża ich trasy, powoduje dodatkowe koszty dla i tak pozbawionych wsparcia NGO-sów ratujących ludzi, nie wspominając o tym, że w związku zasypaniem przez śnieg wielu km dróg w Ukrainie, ewakuacja i tak jest utrudniona.

Objectively speaking, the toleration by the Polish government of Law and Justice(PiS) of Poland of the blockade of the border with Ukraine in wartime and, in addition, winter conditions, is a dream come true for the Kremlin. The situation is not only a nuisance for the people of Ukraine, with thousands of motorists stranded at the border, undermining the war effort, but also affecting refugees. Evacuation buses are trying to avoid blocked crossings, which lengthens their routes, causes additional costs for already unsupported NGOs rescuing people, not to mention that with snow covering many kilometers of roads in Ukraine, evacuation is hampered anyway.

Mimo wszystko na Wschodnią dotarł wczoraj wieczorem kolejny ewakuacyjny autobus Rubikusa z 52 uchodźcami z terenów przyfrontowych. Oczywiście Groszek wraz z Piotrem Grabowskim rozwieźli wszystkich nowo przybyłych do miejsc tymczasowego zakwaterowania, a potem pozostałą ósemkę nocą odstawili bezpiecznie na lotnisko w Modlinie, skąd o 5.50 odleciała do Oslo. Od rana Tadeusz Jakrzewski wozi do Modlina następnych uchodźców udających się do Norwegii, w ciągu doby będzie ich łącznie 36. Zdjęcia robił zaś i pomagał uchodźcom Matthew McQuaid.

Nonetheless, another evacuation bus of Rubikus with 52 refugees from the frontline areas arrived to Wschodnia. Groszek, of course, along with Piotr Grabowski, dispersed all the new arrivals to places of temporary accommodation, and then drove the remaining eight overnight safely to Modlin airport, from where they departed at 5:50 a.m. for Oslo. Since the morning, Tadeusz Jakrzewski has been driving to Modlin the next refugees going to Norway, there will be a total of 36 in a day, while Matthew McQuaid took photos and helped the refugees.

Z kolei naszym zaprzyjaźnionym brytyjskim wolontariuszom, którzy własnym busem wożą uchodźców do Danii, udało się zgromadzić środki na kolejny rejs ze Wschodniej do podkopenhaskiego centrum recepycjnego Czerwonego Krzyża w Sandholm, dzięki czemu Lucy Orloff mogła zorganizować dziś wyjazd kolejnych 9 uchodźców. Busa poprowadził nasz niezawodny przyjaciel i wspaniały wolontariusz Marcus Wells, a nam udało się również zapewnić wszystkim jedzenie i napoje na drogę. Wśród ewakuowanych jest naszych troje podopiecznych, którzy ze względu na stopień niepełnosprawności lub stan zdrowia musiało oczekiwać na dalszą podróż w warunkach szpitalnych, dla których Polska ani wielkie korporacje humanitarne nie przewidują żadnych miejsc ani żadnej opieki, a którymi profesjonalnie zaopiekowano się w warszawskim Dom Matki Bożej Serdecznej prowadzonym przez fundację siostry Małgorzacie Chmielewskiej, za co bardzo dziękujemy. Odsetek uchodźców wymagających fachowej opieki niestety cały czas wzrasta, co nie robi żadnego wrażenia na państwie ani władzach samorządowych.

However, our friendly British volunteers, who drive refugees to Denmark in their own bus, managed to raise funds for another trip from the Eastern Railway Station NRC Focal Point to the Red Cross sub-Copenhagen reception center in Sandholm, so Lucy Orloff was able to organize the departure of 9 more refugees today. The bus was driven by our reliable friend and wonderful volunteer Marcus Wells, and we also managed to provide everyone with food and drinks for the journey. Among the evacuees are our three refugees who, due to their disabilities or health conditions, had to await their onward journey in hospital conditions, for whom Poland or the big humanitarian corporations do not provide any places or any care, and who were professionally taken care of in Warsaw’s Dom Matki Bożej Serdecznej run by the Sister Malgorzata Chmielewska Foundation, for which we are very grateful. The percentage of refugees in need of professional care is unfortunately increasing all the time, which does not make any impression on the state or local authorities.

Wczoraj Bartosz Łepecki w dwóch lokalach Gorąco Polecam. Smaki z piekarni otrzymał 36.5 kg pysznych kanapek, słodkich wypieków i pieczywa dla uchodźców dzięki

Yesterday Bartosz Łepecki at 2 Gorąco Polecam. Smaki z piekarni – bakery chain shops received 36.5 kg of delicious sandwiches, sweet baked goods and bread for the incoming refugees thanks to

https://www.facebook.com/FoodsharingWarszawa

Drop links at the beginning of the post, account number and PayPal at the end. Thank you sincerely for any contribution!

Linki do zrzutki, numer konta i PayPal na końcu. Serdecznie dziękujemy za każdą wpłatę!

Relokacja międzynarodowa uchodźców/international relocation of refugees AsymetryściOgólnopolski Strajk KobietTPU – Towarzystwo Przyjaciół Ukrainy in the NRC – Norwegian Refugee Council center at East Railway Station in Warsaw.

Każda wasza wpłata ratuje życie ludzi i zwierząt – ofiar rosyjskiej napaści na Ukrainę/ Each of your contributions saves the lives of people and animals – victims of the Russian assault on Ukraine.

Numer konta bankowego fundacji Asymetryści/ Asymmetrists Foundation bank account number:

PLN

13 1140 2004 0000 3302 8076 9295

EUR

IBAN PL73 1140 2004 0000 3612 1816 2973

lub/or:

PayPal.me/ASYMETRYSCI

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *